「Brindiamo!~俺たちに乾杯」を訳してみよう!

最近、「Brindiamo!~俺たちに乾杯」(ワタナベカズヒロ)に今更ハマってしまい、カラオケで歌えたらカッコいいなぁなどと思いながら聴いてるうちに、何だかカッとなって和訳しました。
前回のエロゲソング和訳と同様、公式の和訳があるかもしれませんが関知しません。

さて、一年以上ぶり二回目のエロゲソング和訳にしてイタリア語詞というハードルの高い曲をやってしまったわけですが、台鼎はイタリア語初学者であるどころかこの歌を訳そうと思うまでイタリア語のイの字も知らなかった超初心者(笑)なので、多分に意訳です。むしろ直訳とかできません。そして盛大な勘違いをしてる可能性もあります。
イタリア語の素養のある人からすれば酷い訳かもしれませんが、もし何かアドバイスがあれば是非ともお願いします。

対訳にしたくはあるのですがやっぱり訳だけ置いておきます。訳でもだめだったら教えてくださいね。
では、どうぞ~。

------------------------------------

もっと金が欲しいんだ さあほらほら
極上の女をくれよ さあほらほら
力こそ名誉
力こそ魔性
力こそ権威
ああ、俺たちに乾杯!

この世の財は俺たちのもの さあほらほら
心行くまで楽しもうぜ さあほらほら
力こそ至高
力こそ甘美
力こそ武力
ああ、俺たちに乾杯!

銃声、過ぎ行く風、たたずむ大地
風はわがままで気まぐれさ
よい子はさっさとねんねしな
命が惜しいなら
どうなったって知りやしないぜ

酒が飲みたいんだ さあほらほら
しこたま食いたいんだ さあほらほら
力こそ幸福
力こそ艶美
力こそ法律
ああ、俺たちに乾杯!

力こそ名誉
力こそ魔性
力こそ権威
ああ、俺たちに乾杯!

吹きすさぶ嵐を
俺たちの名を呼んでみろ
よい子はさっさとねんねしな
お前のものは俺のもの 何がおかしい?
俺のものは俺のもの 当たり前だろう?

この世の財は俺たちのもの さあほらほら
心行くまで楽しもうぜ さあほらほら
力こそ至高
力こそ甘美
力こそ武力
ああ、俺たちに乾杯!
力こそ幸福
力こそ艶美
力こそ法律
ああ、俺たちに乾杯!

------------------------------------

イタリア語→日本語に直接訳すのが厳しかったのでクッションにした英訳(こっちはいくらか直訳)も置いときます。



“「Brindiamo!~俺たちに乾杯」を訳してみよう!”の続きを読む>>
エロゲソング和訳 | 【2010-04-15(Thu) 21:46:19】 | Comments(-) | [編集]

「Memoris are here」を訳してみよう!

題名の通り、全英詩であるカタハネED「Memories are here」を和訳します。公式の訳があるのかもしれませんが関知しません。
まぁ全英詩とはいっても、誤植や誤用の多く、つまりはそんなネイティヴ的な歌詞はあまりないので、意味だけとろうと思えば簡単。一方で、変な言葉を使ったりしているのでどう翻訳すればいいやらという部分も結構ある歌でした。

さて、自分は直訳が嫌いなので多分に意訳してます。
カタハネの内容に即して考えると多分「アン→ベル」の歌なので、そこを意識してみました。最後のプレイが丸二年前なのでちょっとおかしいかも知れませんが。

あと、対訳にできればしたいのですが、権利の問題もあるのでやめときます(訳もアカンやろということがあれば教えてください……)。
連の構成はOSTの歌詞カードに即してます。

それではどうぞ~。

“「Memoris are here」を訳してみよう!”の続きを読む>>
エロゲソング和訳 | 【2009-01-26(Mon) 01:07:02】 | Comments(-) | [編集]

Copyright © 【跡地】 机上の空想 【自動転送】 All Rights Reserved. Powered By FC2. 
skin:*cuteblog*